- I nostri utenti si candidano a : *Foot Note
Passare da una lingua all’altra, rispettando il significato, il tono di voce e le intenzioni del testo originale: quello del traduttore è un mestiere di estrema attenzione al dettaglio e di profonda conoscenza linguistica e culturale.
Se stai scrivendo il tuo CV per lavorare come traduttore, dai un’occhiata ai nostri consigli e ai nostri esempi: prendi ispirazione e inizia a creare il tuo Curriculum Vitae traduttore.
CERCA UN ESEMPIO DI CV PER LA TUA PROFESSIONE
Qualche buon Curriculum traduttore esempio
Osserva qualche Curriculum traduttore esempio ben fatto, come quelli che trovi su questa pagina, e inizia a chiederti se le scelte del nostro candidato sono le stesse che faresti tu. Se questi Curriculum traduttore ti piacciono, prendi spunto. Altrimenti scegli la tua strada come pensi sia più giusto.
Di questo Curriculum traduttore esempio ti invitiamo a notare che:
- Le lingue di competenza del candidato sono in assoluta evidenza.
- Gli hobby menzionati sono pertinenti alla forma mentis di una persona che vuole lavorare come traduttore, visto che menzionano lettura, scrittura e turismo.
- I modelli scelti sono precisi: ogni informazione è al suo posto.
Non fermarti a questo Curriculum traduttore esempio: sul nostro sito puoi trovare fino a centinaia di esempi di CV, del tuo settore, ma non solo. L’osservazione di tanti Curriculum Vitae ti permetterà di risolvere i tuoi dubbi in modo concreto, e senza tanti discorsi.
DATI PERSONALI
Nome: Gianluca
Cognome: Rizzo
Indirizzo: Via Galileo Galilei 13, 87076 Villapiana, CS
Telefono: 339 8573642
Email: rizzogianluca@cloud.it
PROFILO PROFESSIONALE
Traduttore meticoloso, che eccelle nel gestire più attività contemporaneamente e nel lavorare sotto pressione. Vasta esperienza maturata nel settore medico, farmaceutico e della comunicazione turistica.
LINGUE
Italiano: Madrelingua
Inglese: C2 esperto
Tedesco: C2 esperto
Russo: C1 avanzato
Albanese: A2 base
COMPETENZE
- Ottimo time/task management
- Proofreading
- CAT tools
- Transcreation
- Traduzione medica e turistica
- ITA>ENG; ENG>ITA;GER>ITA;ITA>GERM; RUS>ITA
COMPETENZE INFORMATICHE CURRICULUM
Conoscenza avanzata di: CAT tools, repertori lessicali, database terminologici, XTM, Pacchetto Microsoft Office, G Suite.
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Gennaio 2015 – ad oggi
Bellezze di Calabria – promozione turismo – Trebisacce, CS
Traduttore-localizzatore
- Stesura di landing page e testi di marketing che seguano regole di SEO e di indicizzazione
- Valutazione approfondita del lavoro da svolgere, analizzando la tematica, le caratteristiche del testo e i tempi di consegna
- Creazione di glossari e TM coerenti al target di fruizione e alla leggibilità, in accordo con i vari dipartimenti aziendali preposti
- Traduzione in tempi rapidi di Live Operation legata all’implementazione giornaliera di contenuti online.
Gennaio 2007 – Dicembre 2014
LinguaTrad, sede di Napoli – Napoli
Traduttore medico
- Traduzione ITA/ING di testi e contenuti destinati a siti internet, settore medico e farmaceutico
- Ricerca della terminologia più adeguata
- Valutazione e analisi iniziale del cliente per avviare il processo di ricerca.
FORMAZIONE
Dicembre 2006
Istituto Traduzioni Goethe in Italia Napoli
Certificazione Traduzioni per la Medicina
Dicembre 2004
Università Federico II Napoli
Laurea in Lingue e Letterature Straniere
- Inglese, Tedesco, Russo
- Laurea summa cum laude
- Tesi di laurea dal titolo: “Scelte anti-latiniste nell’uso dell’inglese corrente”.
Giugno 1999
Istituto Turistico Nigelli Cosenza
Diploma di Perito Turistico
HOBBY
La lettura è la mia passione, oltre alla vela e alla gestione della casa vacanze di famiglia. Scrivo racconti brevi e ne ho pubblicato una raccolta dal titolo “Storie di mare e di pesca d’altura”, ed. Calabrialegge, 2018.
DATA DI NASCITA
25/10/1980
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali presenti nel curriculum vitae ai sensi del Decreto Legislativo 2018/101 e del GDPR (Regolamento UE 2016/679).
Cosa fa un traduttore col formato del CV
Il formato di CV è la struttura che dai al tuo Curriculum Vitae traduttore. In breve, se sotto al Profilo professionale inserisci le tue competenze, stai usando un formato funzionale. Se invece inserisci le esperienze professionali, stai usando un formato di CV cronologico. Se competenze ed esperienze, invece, sono allo stesso livello, stai usando un formato combinato.
Per un Curriculum traduttore, tuttavia, ti consigliamo un ulteriore tipo di formato. Ti suggeriamo infatti di dare questo ordine alle sezioni del tuo Curriculum Vitae traduttore:
- Dati personali
- Profilo professionale
- Lingue
- Esperienze o competenze – a seconda di quali sono i tuoi punti di forza.
Ti diamo questo consiglio perché probabilmente le lingue di tua competenza saranno la primissima informazione che un recruiter o potenziale datore di lavoro cercherà all’interno del tuo traduttore Curriculum.
Come scrivere un Curriculum traduttore: guida completa
Ora andiamo con ordine e vediamo cosa scrivere in ogni singola sezione del tuo Curriculum Vitae traduttore, ovvero:
- Dati personali Curriculum Vitae traduttore
- Curriculum traduttore – Profilo professionale
- Esperienze + mansioni (cosa fa un traduttore)
- Formazione sul Curriculum per lavorare come traduttore
- Curriculum Vitae traduttore: competenze
- Stile del Curriculum traduttore
Questi sono consigli specifici relativi a cosa scrivere sul CV per lavorare come traduttore. Ma se vuoi suggerimenti più generici e completi puoi consultare la nostra guida su come fare un Curriculum.
Dati personali Curriculum Vitae traduttore
Quando si parla di dati personali, in genere, ci si chiede quanto personali questi debbano essere. La risposta è che devono essere funzionali: non c’è motivo che a un recruiter o potenziale datore di lavoro interessi se hai la patente oppure no, quando ti candidi come sviluppatore web. Non pensi?
E poi ci sono le regole sulla privacy: un datore di lavoro potrebbe voler sapere se hai figli, ma è un tuo diritto mantenere questa informazione riservata almeno fino a dopo il colloquio di lavoro, soprattutto se il tuo è un lavoro come traduttore.
In sostanza, come dati personali sul tuo Curriculum Vitae traduttore, ti consigliamo di menzionare:
- nome
- cognome
- numero di telefono
- indirizzo email
- città di domicilio (puoi evitare di scrivere l’indirizzo preciso. Al massimo puoi scrivere il quartiere, se vuoi).
Esempio di Contatti per Curriculum Vitae traduttore
Nome: Annamaria
Cognome: Tommasi
Domicilio: Brescia
Email: tommasi_annamaria@gmail.com
Numero di telefono: 349 7755206
Curriculum traduttore – Profilo professionale
La sezione Profilo professionale è lo spazio perfetto per comunicare la tua passione per questo mestiere e/o raccontare quali sono le tue ambizioni per il futuro (Obiettivi professionali). Molti traduttori, infatti, intraprendono la strada di un settore specifico (economia, medicina, diritto, psicologia, editoria…) e si muovono verso quella direzione. Questa sezione è il luogo perfetto per esplicitare i settori che ti interessano.
Puoi anche raccontare cosa ti appassiona di questo lavoro: potrebbero essere le sfide che una resa linguistica comporta, o il piacere che provi nel “viaggiare con la mente” verso un’altra cultura, o ancora la possibilità di contribuire con il tuo lavoro a qualcosa di importante.
Infine, va bene raccontare i tuoi sogni, ma con moderazione: il Riepilogo professionale del tuo Curriculum Vitae traduttore deve anche riflettere i punti salienti del tuo passato lavorativo e quelli del presente.
Esempio di Profilo personale per Curriculum traduttore
Professionista dei servizi di traduzione in ambito medico e sanitario, con comprovata esperienza di 15 anni nel ruolo maturata presso LanguageMed, Roma. Possiede eccellenti abilità di comunicazione e di gestione del tempo, spiccata dimestichezza nell’utilizzo di programmi di scrittura e di traduzione e vasta conoscenza della grammatica e del lessico delle lingue inglese e tedesca. Forte attenzione ai dettagli, predisposizione alla precisione e alla qualità e puntualità nelle consegne.
Esperienze + mansioni (cosa fa un traduttore)
La sezione Esperienze professionali ti offrirà lo spazio per descrivere i ruoli che hai ricoperto in precedenza. Individua tre o quattro mansioni (ovvero cosa fa un traduttore) e scrivile con cura.
Specifica i tipi di traduzione su cui hai esperienza: libri di narrativa e saggi, articoli e comunicati stampa, materiale pubblicitario, e poi contratti, documenti legali e atti giuridici, siti internet e contenuti per il web, report e produzione scientifica, manuali tecnici, documentazione aziendale.
Una buona sezione Esperienze professionali è fondamentale per creare un buon CV per lavorare come traduttore vedendo cosa hai già fatto, i recruiter sapranno se sei la persona che stanno cercando.
Esempio di esperienze + mansioni (cosa fa un traduttore)
07/2015 – 08/2022
Traduttore freelance
- Ricerca e apprendimento del registro linguistico tecnico del settore di riferimento
- Valutazione preliminare del lavoro in modo da preventivare in modo corretto costi e tempistiche di esecuzione
- Aggiornamento e formazione continua sull’evoluzione della lingua e della terminologia.
Formazione sul Curriculum per lavorare come traduttore
Cita i tuoi titoli e la tua formazione, curando in modo particolare quella più recente, come esperienze all’estero e corsi di aggiornamento. Tra neologismi, nuove espressioni e usi della lingua sempre in evoluzione, chi vuole lavorare come traduttore deve dimostrare di saper seguire la vivacità delle lingue di sua competenza.
Lauree in Lingue o un diploma rilasciato dalle scuole per traduttori e interpreti sono certamente apprezzati, ma non sono requisiti essenziali e l’importante sono le competenze e le esperienze. Nello scriverle sul tuo Curriculum Vitae traduttore, quindi, dedicavi molto tempo e molta cura. Gli errori di ortografia sono proibiti!
Esempio di formazione per Curriculum traduttore
06/2010
Laurea Magistrale in lingue e letterature straniere moderne
Università degli Studi | Torino
- Inglese, Francese, Portoghese
- Focus su Traduzione letteraria
07/2008
Laurea Triennale in lingue e letterature straniere moderne
Università degli Studi | Torino
- Inglese, Francese, Portoghese
06/2005
Diploma di Liceo Linguistico
Liceo Linguistico Torricelli | Novara
Curriculum Vitae traduttore: competenze
Tra le competenze professionali di un bravo traduttore non può mancare la conoscenza profonda della lingua e della cultura di cui si occupa (annoverabili tra le hard skill), ma essendo un lavoro intellettuale e di finezza espressiva, alcune soft skill risultano irrinunciabili, come puoi vedere dalle capacità del nostro Curriculum traduttore esempio.
Inoltre, menziona gli strumenti e le risorse linguistiche che sai utilizzare: dizionari, enciclopedie, lessici, liste di vocaboli, software CAT – Computer Assisted Translation, database o memorie di traduzione (translation memories) e altre competenze digitali CV che compongono la tua professionalità.
Hard skill
- Perfetta padronanza della lingua da tradurre [specifica]
- Conoscenza approfondita della cultura del paese o dell’area linguistica di riferimento
- Solida cultura generale
- Conoscenza delle tecniche di traduzione
- Conoscenza degli strumenti del traduttore (CAT tools e altri)
Soft skill
- Doti comunicative
- Precisione e affidabilità
- Flessibilità
- Abilità nel problem solving
- Resistenza allo stress
- Capacità di lavorare all’interno di un flusso di lavoro
Stile del Curriculum traduttore
- Il tuo Curriculum Vitae sarà certamente ricco di informazioni personali e professionali: scegli un modello di Curriculum Vitae che possa supportarle in maniera non caotica, e cerca di non superare una pagina di lunghezza: se hai molto da dire, optare per un modello a due colonne può aiutarti.
- Se l’annuncio di lavoro ti chiede esplicitamente il Curriculum Vitae formato europeo, dovrai per forza candidarti con un Europass per lavorare come traduttore. Altrimenti scegli pure il modello che preferisci per il tuo Curriculum Vitae traduttore.
Traduttore Curriculum: consigli
- Le lingue da cui e verso cui traduci devono assolutamente essere messe in evidenza. Nei nostri modelli di Curriculum Vitae troverai una sezione Lingue dedicata, in cui potrai elencare tutti gli idiomi di tua competenza e il livello di conoscenza. Inseriscila subito sotto al tuo Profilo professionale. Se sei bilingue, esplicitalo.
Non tralasciare l’Autorizzazione sulla privacy in calce al Curriculum Vitae traduttore. Non è obbligatoria, ma non inserirla significa chiedere al recruiter o al potenziale datore di lavoro un doppio sforzo: quello di chiederti il permesso di utilizzare i tuoi dati personali prima, e quello di contattarti usandoli, poi.
E di fronte a un doppio sforzo, molti recruiter saranno portati a lasciar perdere il tuo Curriculum traduttore. Quindi ti consigliamo di inserire l’Autorizzazione e facilitare loro la vita.
- Il tuo Curriculum Vitae traduttore dovrà essere accompagnato da una lettera di presentazione che lo completi. Hai bisogno di una mano per capire cosa inserire nella tua cover letter? Leggi la nostra guida su come scrivere una lettera di presentazione.
Come fare per lavorare come traduttore e altre FAQ
Lavorare come traduttore: a chi inviare il CV?
La maggior parte dei traduttori è un libero professionista e lavora come freelance, utilizzando la Partita IVA e procurandosi i clienti in modo autonomo o tramite l’intermediazione di agenzie di traduzione.
Alcune aziende richiedono inoltre la figura del traduttore tecnico, soprattutto nei settori manifatturiero e ingegneristico. Un’altra possibilità è quella di lavorare per istituzioni che si pongono nel dialogo tra più paesi, come enti governativi o simili. Qualunque siano le modalità di lavoro e i clienti che preferisci, fai in modo che il tuo Curriculum Vitae traduttore dialoghi in modo mirato con le aziende e i committenti a cui stai puntando.
Cosa non può mancare sul CV per lavorare come traduttore?
Per lavorare come traduttore, sul tuo CV non possono mancare le lingue da cui e verso cui traduci, così come i settori su cui hai esperienza: esplicita chiaramente se sei un traduttore editoriale, un traduttore tecnico, marketing, web, un professionista specializzato in traduzioni giurate o con valenza legale, o un traduttore del campo audiovisivo/dell’entertainment.
Se hai un portfolio, un blog, o qualcosa che mostri come scrivi, aggiungilo nella sezione dedicata all’interno dei nostri modelli da compilare.
Devo inserire i miei hobby nel Curriculum Vitae traduttore?
È una buona idea. Soprattutto se tra i tuoi interessi ci sono hobby che rimandano alla cultura e all’ampliamento della conoscenza della tua materia. Mostre d’arte, letture e film (magari in lingua? Esplicitalo), cucina straniera, viaggi: ci sono molti modi per far capire a un selezionatore che sei una persona dinamica e fortemente interessata al tuo campo.
Dimostra che aggiornarti sulle dinamiche della lingua e della cultura di tua competenza per te è più che un lavoro: è qualcosa che ti viene spontaneo. È così che si scrivono gli hobby sul CV per lavorare come traduttore.
Come si dice “assunto” nelle lingue che conosci?
Tradurre… esperienze, formazione e competenze in un CV vincente per lavorare come traduttore non è mai stato così semplice. Fidati di noi: parliamo la lingua dei recruiter e sapremo guidarti passo passo.
Scegli tra i nostri modelli da compilare quello che più ti rappresenta, e inizia a popolarlo con i nostri testi precompilati, da cui prendere ispirazione. Il tuo Curriculum traduttore sarà pronto al più presto per tradursi in un impiego!
* I nomi e i loghi delle società citate sono tutti marchi dei rispettivi proprietari. Se non diversamente specificato, tali riferimenti non intendono implicare alcuna affiliazione o associazione con ilCVperfetto.